翻訳学校

私の伯母夫婦は翻訳家なのですが、彼らの影響で私も学生の頃から翻訳と言う仕事にとても興味をもっていました。

そして先週!妊娠を機に仕事を辞め自由な時間が増えたのを良いことに、前から気になっていた翻訳学校の体験レッスンに参加してきたのです♪

体験レッスンは事前に英文の課題が送られ、それを自分なりに訳して他の訳と比べる、と言ったものでした。

翻訳の内容は文学作品を中心としたもので、日本語の語彙力が乏しい私はピッタリの日本語を見つけるのに四苦八苦;;どこまで意訳をして良いのかも分からず、他の方々が訳されたものを聞いては「ほー!」、聞いては「なるほどー!」と言いっぱなしでした。

初めて『翻訳』を『勉強』してみて、私はまだまだ翻訳の世界を知らなさ過ぎると感じました。ただ言語を入れ替えるのではなく、日本語と英語、それぞれの文の性質や癖を把握し、適切な語や表現を当てはめていくのは結構大変。けれど、同時にとても面白い作業だとも思いました。

体験レッスンで、自分の訳がスカったのは「ちぇっ」って感じでしたけど、久しぶりに「面白い!」と思える体験でした。